European Portuguese Translator
Translate to Portuguese (Portugal)
DeepL produces genuine European Portuguese — not Brazilian. Correct mesoclisis, future subjunctive, and PT-PT vocabulary that sounds natural in Lisbon, not São Paulo.
See the difference
Natural-sounding Portuguese (Portugal) translations — not word-by-word output.
Translation tips
PT-PT ≠ PT-BR — vocabulary differences matter
European and Brazilian Portuguese diverge in vocabulary: 'autocarro' (PT) vs 'ônibus' (BR) for bus, 'telemóvel' (PT) vs 'celular' (BR) for mobile phone, 'pequeno-almoço' (PT) vs 'café da manhã' (BR) for breakfast. Using Brazilian terms in Portugal sounds foreign.
Mesoclisis — pronouns inside the verb
European Portuguese has mesoclisis: placing a pronoun INSIDE a future or conditional verb form. 'Dar-lhe-ei' (I will give to him/her) puts 'lhe' inside 'darei'. This construction is extinct in Brazilian Portuguese but standard in PT-PT.
Future subjunctive — alive and used daily
Portuguese is one of very few languages with a future subjunctive tense. 'Quando fores' (when you go, future), 'se puderes' (if you can, future). It's used constantly in everyday speech and writing in Portugal.
Spelling reform differences (2009)
The 2009 orthographic agreement changed some spellings: 'óptimo' → 'ótimo', 'acção' → 'ação'. Portugal adopted these changes, but usage is still inconsistent. DeepL follows the reformed spelling.
Did you know? Portuguese is the only Romance language that developed a personal infinitive — a verb form that conjugates the infinitive for person and number: 'para eu falar' (for me to speak), 'para eles falarem' (for them to speak). No other Romance language has this.
How to use it
Paste your text above — source language is auto-detected.
Target is pre-set to Portuguese (Portugal). Click Translate.
Copy the result — PT-PT vocabulary and grammar, not Brazilian.
Frequently asked questions
Want phrasing variants for Portuguese (Portugal) and document translation?