vust

Vietnamese Translator

Translate Any Text to Vietnamese

DeepL produces natural Vietnamese with all six tone marks correct — critical because removing a single diacritic changes a word's meaning entirely.

Free. 10/day.DeepL neural engine
0/ 5,00010/10 free
100+ languagesPowered by DeepLFree 10/day on web3 or 5 variants in Telegram

See the difference

Natural-sounding Vietnamese translations — not word-by-word output.

Business email (from English)

ENGLISH

Thank you for your prompt response. We have reviewed the proposal and would like to schedule a meeting next week to discuss the terms in detail.

VIETNAMESE

Cảm ơn anh/chị đã phản hồi nhanh chóng. Chúng tôi đã xem xét đề xuất và muốn sắp xếp một cuộc họp vào tuần tới để thảo luận chi tiết các điều khoản.

Menu description (from French)

FRENCH

Soupe de nouilles au bœuf, garnie de basilic frais, de germes de soja et de piment. Servie avec du citron vert.

VIETNAMESE

Phở bò, trang trí với húng quế tươi, giá đỗ và ớt. Dùng kèm chanh.

Travel instructions (from Korean)

KOREAN

공항에서 시내까지 택시로 약 30분 소요됩니다. 미터기를 사용하는 택시를 이용하세요.

VIETNAMESE

Từ sân bay đến trung tâm thành phố mất khoảng 30 phút đi taxi. Hãy sử dụng taxi có đồng hồ tính tiền.

Translation tips

Six tones — diacritics are not optional

Vietnamese has six tones marked by diacritics: ma (ghost), má (cheek), mà (but), mả (grave), mã (horse), mạ (rice seedling). Dropping diacritics makes text ambiguous or incomprehensible. DeepL produces all diacritics correctly.

Classifiers for every noun

Like Thai and Chinese, Vietnamese uses classifiers: 'con' for animals, 'cái' for objects, 'người' for people, 'cuốn' for books. 'Một con mèo' (one [animal] cat) not just 'một mèo'. The classifier system is more extensive than in Chinese.

Pronouns encode relationship

Vietnamese has no single word for 'you' or 'I'. Pronouns depend on age, gender, and social relationship: anh (older male), chị (older female), em (younger person), tôi (neutral I), mình (informal I). DeepL uses contextually appropriate pronouns.

North vs South dialects

Northern (Hanoi) and Southern (Saigon) Vietnamese differ in pronunciation, vocabulary, and some grammar. Written Vietnamese is standardized, but word choices can lean regional: 'quả' (North) vs 'trái' (South) for 'fruit'. DeepL produces standard written Vietnamese.

Did you know? Vietnamese was written in Chinese characters (chữ Hán) for over a thousand years, then in a modified Chinese script (chữ Nôm). The current Latin-based alphabet (chữ Quốc ngữ) was developed by Portuguese missionaries in the 17th century and became official in the early 20th century.

How to use it

01

Paste your text above — source language is auto-detected.

02

Target is pre-set to Vietnamese. Click Translate.

03

Copy the result — all tone marks and classifiers are correct.

Frequently asked questions

Want phrasing variants for Vietnamese and document translation?

Try TranslateBot in Telegram